Chắp cho ca khúc Việt cánh cụt mà đòi bay xa?

Không thể có bình luận nào mô tả hết được sự xấu hổ và nhục nhã khi những bản nhạc giàu cảm xúc gắn bó với biết bao người dân Việt Nam lại bị nhóm BSP Entertainment tại thành phố Hồ Chí Minh giết chết ngon lành như vậy! Một sản phẩm văn hóa được coi là món quà đặc sắc của “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội” nhân đại lễ 1000 năm, thế nhưng lại sống phẩn không tài nào tiêu hóa được!

Với cách dịch thuật ngôn ngữ đầy phản cảm, không bằng công cụ translate.google, thế nhưng các ca sĩ này vẫn ông ổng cất lên những từ ngữ này đầy “ra giết”. Hỡi ôi, thế nhưng họ vẫn được ca tụng là những người “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa”! Chao ôi, cơn ác mộng này bao giờ mới chấm dứt?

Đây, đoạn đầu của ca khúc “ Hà nội mùa vắng những cơn mưa” được trang mạng của bộ văn hóa thông tin khen là dịch sát nghĩa:

Lời việt:

Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về”

Lời dịch:

“Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class, on Co Ngu street in our step slowly return…”

Cái câu tôi bôi đỏ có nghi vấn tuyên truyền “khiêu dâm” đấy ạ!

Thế nhưng, cái bài báo tung hô ban nhạc trên lại viết rất mượt

Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.”[1]

Dễ thương? Ôi chao…

Không bác bỏ tâm huyết của nhóm nhạc này là cố gắng quảng bá văn hóa Việt Nam đến thế giới nhưng những sản phẩm của họ thì không thể là tác phẩm có chất lượng! Hãy làm điều mình thích nhưng muốn được công luận chấp nhận thì cần phải có tiêu chuẩn của nó.

Một sản phẩm văn hóa quan trọng kính dâng lên đại lễ ngàn năm không thể làm ẩu, làm mà không có kiểm duyệt như vậy nhất là các sản phẩm đề khoe về đất nước mình, con người mình. Chèo, tuồng và nhiều sản phẩm văn hóa đặc sắc của người Việt Nam có cần phải dịch lời đâu mà rất nhiều người nước ngoài yêu thích. Âm nhạc truyền bá không chỉ đơn thuần về mặt ngôn từ mà còn cái chính là giai điệu…

Không thể để CD này là món quà cho du khách nước ngoài… đừng nghĩ rằng ai cũng cố nói những lời hay như thế này của một du khách người Pháp : “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”[1]

Một số ý kiến rất hay của ông Nguyễn Văn Tuấn : ” Hết ý!  Không thể chỉnh sửa được.  Phải làm lại từ đầu. Chẳng lẽ Việt Nam 87 triệu dân mà không có người chuyển ngữ thơ văn hay sao?  Vấn đề là thể diện quốc gia nữa, chứ không chỉ là chuyện giải trí, mua vui

Có người từng nói rằng dịch là phản, traduire est trahir.  Cách chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam như vừa đề cập chính là phản văn hóa.” [2]

Đừng quá ca tụng nhau cho một sản phẩm lố bịch và sống sượng thế này. Các ca khúc nổi tiếng Việt Nam sẽ đeo “cánh cụt” chứ đừng bao giờ có thể “bay xa” nếu cứ làm bậy thế này!

Quý vị thử nghe qua tác phẩm “Hà nội mùa vắng những cơm mưa” sẽ thấy nó “cụt đường” thế nào

Video nguồn youtube

Hoachinh

Tham khảo:

[1]: Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa
[2]: “You inside me” hay tai họa chuyển ngữ !

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s